Način pisanja stranih imena ovisi o pismu kojim je ime izvorno napisano, vremenu preuzimanja imena, stupnju poznatosti i udomaćenosti u hrvatskome jeziku te jeziku posredniku. Stoga je nemoguće dati jasna i jednoznačna pravila koja se mogu primijeniti na sve slučajeve.
Imena iz stranih jezika pišu se:
a) izvorno, tj. onako kako se pišu u jeziku iz kojega su preuzeta:
b) prema uobičajenome izgovoru u hrvatskome:
S obzirom na to da su i osobna i ostala imena iz ukrajinskoga u hrvatski često ušla prema ruskome izgovoru, istovrijedno je i njihovo pisanje prema transfonemizacijskim pravilima koja vrijede za prenošenje ukrajinske ćirilice O na hrvatsku latinicu: Čornobilj, Kijiv, Ljviv, Dnjipro, Dnjipropetrovsk, Harkiv, Sergij Bubka, Andrij Ševčenko, a za nova imena mjesta i osobna imena preporučuje se transfonemizacija iz ukrajinskoga jezika. Za znanstvene potrebe (zemljovidi, filološka istraživanja i sl.) moguće je primjenjivati i transliteraciju. |
Osobna i zemljopisna imena iz jezika koji se ne služe latinicom mogu se pisati i prema transkripcijskim O i transliteracijskim O pravilima za pojedine jezike i pisma: Akira Kurosawa, Ban Ki-moon, Bashar al-Assad, Benazir Bhutto, Constantinos Gavras, Georgios Papandreou, Kim Il-sung, Mahmoud Abbas, Mao Zedong, Melina Mercouri, Moshe Katsav, Muammar al-Gaddafi, Pervez Musharraf, Yasser Arafat, Yukio Mishima; Beijing, Bombay, Fukushima, Hiroshima, Kyoto, Pyongyang. |
c) prema transkripcijskim i transliteracijskim pravilima za pojedine jezike i pisma:
Imena registriranih robnih marka proizvoda i tvrtka koje imaju predstavništva širom svijeta pišu se onako kako su ti proizvodi i tvrtke registrirani: Hyundai, Toyota. Organizacije koje međunarodno djeluju: Al Qaida, Mossad, i osobe koje žive u sredinama u kojima se piše latinicom: Yoko Ono, pišu se onako kako je to uobičajeno, tj. onako kako oni to sami na latinici pišu. |
Prilagođuju se hrvatskomu jeziku:
a) osobna imena pojedinih svjetovnih i duhovnih uglednika te povijesnih osoba: Ivana Orleanska, Karlo Veliki, kraljica Elizabeta, Luj XIV., papa Franjo, car Franjo Josip
b) osobna imena iz klasičnih jezika: Ahilej, Aristotel, Gaj Julije Cezar, Klitemnestra, Marko Licinije Kras, Medeja, Pitagora, Seneka, Sokrat
Imena iz starogrčkoga i latinskoga jezika pišu se u transkribiranome obliku te podliježu morfološkim prilagodbama: Ἀχιλλεύς – Ahilej, Caesar – Cezar, Αἰνείας – Eneja, Οἰδίπους – Edip, Αἴσχυλος – Eshil, Catullus – Katul, Ὀδυσσεύς – Odisej, Plinius – Plinije, Praetextatus – Pretekstat. Transkripciji ne podliježu latinska imena poput Cibalia, Croatia, Marsonia, koja se u pravilu upotrebljavaju u izvornome liku. U zahtjevnijoj uporabi, tj. u stručnome i znanstvenome stilu, dopušteno je imena iz starogrčkoga i latinskoga jezika pisati u transliteriranome obliku O uz prilagodbu ograničenu samo na nastavak, npr. Akhillej/Achillej, Aiskhyl/Aeschyl, Ainei(j)a, Caesar, Catull, Odyssej, Plinij, Praetextat i slično. |
c) sadašnja i povijesna imena nekih gradova (egzonimi):
d) imena kontinenata: Afrika, Antarktika, Australija, Azija, Europa, Južna Amerika, Sjeverna Amerika
e) imena država: Alžir, Austrija, Džibuti, Bjelokosna Obala, Gruzija, Gvatemala, Istočni Timor, Italija, Kuvajt, Luksemburg S, Mjanmar, Monako, Nizozemska, Njemačka, Portugal, Rumunjska, Sijera Leone, Singapur, Španjolska, Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Sjeverne Irske
f) imena mnogih pokrajina, saveznih država i drugih teritorijalnih sastavnica: Aljaska, Bavarska, Donja Saska, Engleska, Havaji, Južna Karolina, Kalifornija, Katalonija, Koruška, Lombardija, Mandžurija, Provansa, Saska, Sjeverna Irska, Sjeverna Karolina, Sjeverna Rajna i Vestfalija, Škotska, Teksas, Tibet
g) imena nekih planina i rijeka: Kilimandžaro, Kordiljeri, Sena, Visla.